cdc-coteauxdegaronne
» » The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614: De Imitatione Christi and Guia De Pecadores (Studies in the History of Missions, V. 22)
eBook The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614: De Imitatione Christi and Guia De Pecadores (Studies in the History of Missions, V. 22) ePub

eBook The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614: De Imitatione Christi and Guia De Pecadores (Studies in the History of Missions, V. 22) ePub

by William J. Farge

  • ISBN: 0773469184
  • Category: Ministry and Evangelism
  • Subcategory: Bibles
  • Author: William J. Farge
  • Language: English
  • Publisher: Edwin Mellen Pr (March 1, 2003)
  • Pages: 146
  • ePub book: 1192 kb
  • Fb2 book: 1560 kb
  • Other: rtf azw doc docx
  • Rating: 4.2
  • Votes: 605

Description

Lewiston, N. The Edwin Mallen. Press, 1590-1614, by William Farge, . whereby the author analyzes.

Lewiston, N. Press, Studies in the History of. Missions, no. 22, 2002), 146 pp. The Japanese Mission Press. was created to help the Japanese. Church educate its own members. nese translations of two European. religious books, the De Imitatione. Christi and Guia de Pecadores, is a. most welcomed development. The main body of the book con-. In Part I, the two. Japanese translations of De Imita

April 28, 2010 History. Mission Press, 1590-1614 from your list? There's no description for this book yet.

April 28, 2010 History. The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614.

Items related to Japanese Translations of the Jesuit Mission Press,.

William J. Farge Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614. ISBN 13: 9780779932306. Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614. ISBN 10: 0779932307 ISBN 13: 9780779932306. Publisher: The Edwin Mellen Press, 2002.

Studies in the history of missions ; v. 2. Corporate Name: Catholic Church Prayers and devotions Translations into Japanese History and criticism. 22. Bibliography, etc. Note: Includes bibliographical references and index. Personal Name: Luis,, de Granada, 1504-1588. Uniform Title: Imitatio Christi. Download The Japanese translations of the Jesuit mission press, 1590-1614 : De imitatione Christi and Guía de pecadores William J. Farge. leave here couple of words about this book: Tags

Studies in the history of missions ; v. Note: Includes bibliographical references (p. -142) and index. Uniform Title: Studies in the history of missions ; v. leave here couple of words about this book: Tags: Animals in art.

Farge, William . The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590–1614: De imitatione Christi and Guía de pecadores. Lewiston, NY: E. Mellen Press, 2003. Schütte, Joseph Franz, ed. and annot. Monumenta Historica Japoniae I: Textus Catalogorum Japoniae aliaeque de Personis Domibusque SJ in Japonia, Informationes et Relationes,1549–1654. Monumenta Historica Societatis Jesu, Vol. 111). Rome: Institutum Historicum Societatis Iesu, 1975. Ucerler, M. Antoni . Jesuit Enterprise in Sixteenth- and Seventeenth-Century Japan

KORNICKI, Collecting Japanese Books in Europe From The Seventeenth to the Nineteenth Centuries . LAUREIRO, Jesuit Textual Strategies in Japan Between 1549 and 1582 B. GRAMLICH-OKA, Kirishitan k by Tadano Makuzu: A Late Tokugawa Womans Warnings 7 21 39 65.

Jesuit mission press. On the other hand, the earliest dated work from the local mission press in which the Japanese character is used belongs to 1598. Some years ago, in the course of an investigation into the history of printing in Japan, I found that the earliest book printed with movable types in that country, under purely native management, bore a date corresponding to . 1596, and from various evidence I came to the conclusion that the invention had been introduced about that time from Korea, where it. had been in use for over two-anda-half centuries.

A study on the Japanese translation of the first part of the "Introducción del Símbolo de la Fe" of Luis de Granada pubished by the Jesuit Mission Press in Japan in 1611, the only extant copy in the world existent in the Houghton Library. A study on the Japanese translation of the first part of the "Introducción del Símbolo de la Fe" of Luis de Granada pubished by the Jesuit Mission Press in Japan in 1611, the only extant copy in the world existent in the Houghton Library of Harvard University. Part 1 (p. ) is a full-color reproduction of the copy of Symbolo.

Sources of De Missione To impress the intended Japanese readership, both Valignano and de Sande emphasised that the book was based on journals kept by the boys during their trip, and that the boys, whose time was strictly governed, had been diligent in keeping them.

William Farge, S. J., breaks new ground by employing a comparative approach in the service not of a study of the source text, De Imitatione Christi (The Imitation of Christ), but of an analysis of how this work of Christian moral instruction could be made comprehensible to a culture shaped by Buddhism. Tracing the differences between the 1596 and the 1610 Japanese translation of the book, Dr. Farge details an increasingly nuanced understanding on the part of the mission press translators of "the educational and religious needs of the new converts".