» » Cyrano de Bergerac (Petits Classiques Larousse Texte Integral) (French Edition)
eBook Cyrano de Bergerac (Petits Classiques Larousse Texte Integral) (French Edition) ePub

eBook Cyrano de Bergerac (Petits Classiques Larousse Texte Integral) (French Edition) ePub

by Evelyne Amon,Edmond Rostand

  • ISBN: 2035834260
  • Category: Dramas and Plays
  • Subcategory: Literature
  • Author: Evelyne Amon,Edmond Rostand
  • Language: French
  • Publisher: Larousse Editions; LAROUSSE edition (August 30, 2007)
  • ePub book: 1163 kb
  • Fb2 book: 1995 kb
  • Other: doc mobi lit txt
  • Rating: 4.6
  • Votes: 396


Fanciful artwork and some well-chosen explanatory notes make this a great introduction to a great story, equal parts comedy, romance, and drama. The French soldier Cyrano de Bergerac is renounced for his wit, writing skills, bravery with a sword, and his panache. He is also cursed with the largest nose ever to darken a human face, and with an unrequited love for his beautiful cousin Roxanne.

2. Cyrano de Bergerac. ISBN 10: 2035834260 ISBN 13: 9782035834263.

Book 7 of 21 in the Human Comedy Series. Series: Petits Classiques Larousse Texte Integral (Book 88). Mass Market Paperback: 447 pages

Book 7 of 21 in the Human Comedy Series. Mass Market Paperback: 447 pages. Publisher: Larousse Kingfisher Chambers (September 1, 2008). ISBN-13: 978-2035842732.

Cyrano de Bergerac has been transliterated into many musical forms-from Dutch composer JohanWagenaar’s fourteen-minute Overture to Cyrano de. .

Cyrano de Bergerac has been transliterated into many musical forms-from Dutch composer JohanWagenaar’s fourteen-minute Overture to Cyrano de Bergerac, Opus 23 (1905), to Estonian composer Eino Tamberg’s opera (1974) called, not surprisingly, Cyrano de Bergerac. In fact, in 1899, just two years after Rostand’s play opened in France, Victor Herbert’s comic operetta Cyrano de Bergerac premiered on Broadway.

This page contains details about the Fiction book Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand published in.

This page contains details about the Fiction book Cyrano de Bergerac by Edmond Rostand published in 1897. This book is the 706th greatest Fiction book of all time as determined by thegreatestbooks.

Start by marking Cyrano de Bergerac - Texte intégral (Classique t. 1065) . The poetic qualities of the French version Cyrano de Bergerac which was first performed in 1897 was part of the last wave of versified drama. 1065) as Want to Read: Want to Read savin. ant to Read. Cyrano de Bergerac, Edmond Rostand Cyrano de Bergerac is a play written in 1897 by Edmond Rostand. There was a real Cyrano de Bergerac, and the play is a fictionalization following the broad outlines of his life. Plays in flat prose have been driving people out of theatres and into the cinemas for most of the last 80 years, but it seems that there is no turning back.

Les Petits Classiques Larousse Rostand, E: Cyrano de Bergerac.

Rostand’s Cyrano de Bergerac was first published in French in 1898. Gertrude Hall’s English translation appeared later that year. Introduction, Notes, and For Further Reading.

Сирано де Бержерак : Le nez de Cyrano sest mis en travers de son coeur . La belle Roxane aime ailleur. Автор: Rostand, Edmond Название: Cyrano de Bergerac (texte integral) (Ростан. Сирано де Бержерак) Издательство: Hachette Book Group Классификация: ISBN: 2011667453 ISBN-13(EAN): 9782011667458 ISBN: 2-01-166745-3 ISBN-13(EAN): 978-2-01-166745-8 Серия: HClass Язык: Fre Описание: Le nez de Cyrano sest mis en travers de son coeur. La belle Roxane aime ailleurs, en lespèce un cadet sans esprit mais de belle apparence, Christian de Neuvillette.

Savinien de Cyrano de Bergerac (6 March 1619 – 28 July 1655) was a French novelist, playwright .

Savinien de Cyrano de Bergerac (6 March 1619 – 28 July 1655) was a French novelist, playwright, epistolarian and duelist. A bold and innovative author, his work was part of the libertine literature of the first half of the seventeenth century. Today he is best known as the inspiration for Edmond Rostand's most noted drama Cyrano de Bergerac which, although it includes elements of his life, also contains invention and myth.

With energetically witty English verse throughout, Anthony Burgess' translation of this well-loved 19th-century French classic about the swordsman-poet with the nose too large to be taken seriously was first acclaimed in the 1985 Royal Shakespeare Company production starring Derek Jacobi, then in the revival with Antony Sher in 1997, as well as providing the subtitles for the film version with Gerard Depardieu.


Mitynarit Mitynarit
First of all, this is my favorite of all plays. I bought this version, which is a blank verse translation by Louis Untermeyer, to compare with the more familiar Brian Hooker translation. Unfortunately, the e-book conversion is of very poor quality. There seems to be little attention to formatting the verse as poetry, some lines are randomly indented with the left margin about 3/4 of the way across the page, etc. Plus on just a quick skim over the text I spotted some uncorrected OCR errors or typos in the names of characters. I kind of expect that an e-book I pay money for is going to be of better quality than this.

I ended up doing some reformatting of the e-book so I could at least read it. Comparing Untermeyer's translation to Hooker's, Untermeyer takes less poetic license with the text and stays closer to the French original in a number of places -- for example, Untermeyer retains the references to Pyramus, Celadon, and Scaramouche where Hooker substituted other literary allusions more familiar to English-speaking audiences. Perhaps a relic of the bad formatting, but I found Untermeyer's language often less "poetic" than Hooker's throughout. On the other hand, on some lines I think Untermeyer has the better or less awkward phrasing.

Overall, I'd rate this translation just below the Hooker, overall, and definitely way better than the horrible Thomas/Guillemard version which has become ubiquitous due to having been published by Project Gutenberg years ago.

BTW, a free e-book of the Hooker translation has been published by Roy Glashan's Library in Australia. It is in the public domain in countries with life+50 copyright, but not in the US.
Samowar Samowar
Classic tale which I have read in both French and English (Brian Hooker translation). Worth reading in either version.
I find it inexpressibly bizarre that Amazon displays reviews of any edition of this work with every edition they offer, making it difficult to know whether the reviewer is referring to THIS edition -- offered for $0 with a plain-looking bi-color cover, in French -- or to a copy of the truly delightful Brian Hooker translation, or to some other version suffering with a brickbat translation.
Amazon should know better. Assuming that the various editions of _Cyrano_ are fungible is comparable to assuming that any online purchasing site is comparable to Is that what Amazon thinks?
Mr_Jeйson Mr_Jeйson
I read this along with my granddaughter who had it assigned as a summer book. I hadn't read it before, (when I was supposed to in school) after a while it's a can't-put-it-down romp. It takes a minute to get into the play within a play, but then moves swiftly. It's absurdest French comedy, but very important for it's time.
Mori Mori
Amazon is being careless with the descriptions of the items. The "From the Publisher" section stated this was the Brian Hooker translation and it is not. This is not a criticism of the work, obviously, but if you are looking for a specific translation, you cannot trust the web page.
Brariel Brariel
I currently own four different translations of Cyrano de Bergerac with another two more on the way. I am truly surprised to see how many new translations are being turned out of this wonderful classic. By far, three of the greatest are Brian Hooker's, Anthony Burgess' and Lowell Blair's. But I wanted to see what was new in the world of Cyrano. Penguin Books is known for its quality and I have seldom been let down.

In this case, I felt let down and disappointed. Carol Clark's translation just doesn't seem to have the feel for the character of Cyrano that so many of us have come to know and love. Though she is one of the few who ends the play with the word "panache'," her translation has too many spots that just don't feel the "white plume of freedom" Cyrano spoke of in rebellion to the the elite who wore their beauty, grace and flair on the outside and those who sucked up to them. Also, Carol Clark takes liberty in changing meaning in certain key places that I particularly did not care for at all. Perhaps her only true innovation is the proper gender tense he uses with regard to his sword which he regards as a "she" as in the original French. She gets too many things wrong to be commended for translating a Cyrano that will endure. I believe it is a novelty.

Let me emphasize that this is not a "bad" rendering "per se"; I feel strongly that it is just not a good rendering. It's merely AVERAGE, mediocre but as Cyrano believed in striving to be the best in everything, perhaps Carol Clark should have taken a page out of his book? I don't believe it will be any more understandable or accessable to today's reader than older translations and the reader will be losing out on so much with this rendering. I feel strongly that the Clark translation plays fast and loose in certain key areas even though she may make up for it in others. Thus she receives an "okay" three stars but I was sorely tempted to give her two.

If you are looking for a brand-new translation and are willing to let go of preconceptions, Carol Clark's Cyrano may be for you. BUT if you are new to Cyrano de Bergerac and want a truer and more faithful version to Edmond Rostand's orginal play, character and the language, I would strongly recommend avoiding this one and purchasing one of the following: any edition by Brian Hooker (his translation was behind the 1950 Jose Ferrer Academy Award winning performance of Cyrana), Lowell Blair (I've become more fond of this one with each reading) or finding one of the Anthony Burgess editions (Gerard Depardieu's Cyrano movie's English sub-titles as well as countless plays have used this edition). These three are all 5 star translations. Christopher Fry's rhyming couplet Cyrano by Oxford is good (4 star) but not up to the standard of the three authors I have listed as alternatives to Clark.

In conclusion, I would say this: Will I read this play more than once? Perhaps, but only for comparison to the other better translations of Cyrano I have but never for enjoyment as I do with my other versions. A newcomer to Cyrano might enjoy this rendering and fall in love with the character but I personally don't see how; the translator has robbed Cyrano of much of his inner panache' and the other characters of their own unique qualities. I do not believe this translation has any staying power and will quickly be swept aside for the familiar and better translations that have been around longer, having already stood the test of time. For while the authors I have cited as alternatives may have different styles, they all tap into Cyrano's inner panache', his white plume of freedom, flair and independence whereas Clark's version seems to me to be just revision for revisionist sake without any vision or pathos or the wit that has set Cyrano apart since 1897.