cdc-coteauxdegaronne
» » War and Peace (Oxford World's Classics)
eBook War and Peace (Oxford World's Classics) ePub

eBook War and Peace (Oxford World's Classics) ePub

by Henry Gifford,Louise Maude,Aylmer Maude,Leo Tolstoy

  • ISBN: 0192833987
  • Category: Genre Fiction
  • Subcategory: Literature
  • Author: Henry Gifford,Louise Maude,Aylmer Maude,Leo Tolstoy
  • Language: English
  • Publisher: Oxford University Press (June 25, 1998)
  • Pages: 1392
  • ePub book: 1805 kb
  • Fb2 book: 1101 kb
  • Other: mbr doc txt docx
  • Rating: 4.6
  • Votes: 229

Description

See the Best Books of the Month Looking for something great to read?

10 War and Peace, translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford, Oxford .

10 War and Peace, translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford, Oxford University Press, . Tolstoy once said famously that War and Peace was not meant to be a novel at all. Like all great works of art, it certainly defies all conventions. 2 From 'Silence' (1857) in N. A. Nekrasov, Sochineniia (3 vols. Moscow, 1959), Vol. I, p. 201.

War and Peace book Second Aylmer and Louise Maude .

Second Aylmer and Louise Maude, third Richard Pevear Larissa Volokhonsky. This question contains spoiler. view spoiler).

Leo Tolstoy, Henry Gifford, Louise Maude. In Russia's struggle with Napoleon, Tolstoy saw a tragedy that involved all mankind

Leo Tolstoy, Henry Gifford, Louise Maude. In Russia's struggle with Napoleon, Tolstoy saw a tragedy that involved all mankind.

Oxford World's Classics

Oxford World's Classics. The Maudes' translation of Tolstoy's epic masterpiece has long been considered the best English version, and now for the first time it has been revised to bring it fully into line with modern approaches to the text. French passages are restored, Anglicization of Russian names removed, and outmoded expressions updated.

Mandelker, Amy (edt); Tolstoy, Leo; Maude, Louise (trn); Maude, Aylmer (trn). ISBN 10: 0199232768 ISBN 13: 9780199232765. Each affordable volume reflects Oxford's commitment to scholarship, providing the most accurate text plus a wealth of other valuable features, including expert introductions by leading authorities, helpful notes to clarify the text, up-to-date bibliographies for further study, and much more.

War and Peace by Leo Tolstoy 9780199232765 (Paperback, 2010) Delivery UK delivery is within 3 to 5 working days. Read full description. War and Peace by Aylmer Maude, Leo Tolstoy, Louise Maude (Paperback, 2010). Brand new: lowest price.

Free Shipping Anywhere in the World. Oxford University Press recently added three of the most acclaimed czarist era novels to its Classics Hardback Collection: Leo Tolstoy's Anna Karenina and War and Peace and Fyodor Dostoyevsky's Crime and Punishment. Shop over 1 Million Toys in our Huge New Range. Each is a new translation prefaced lucidly by an acclaimed scholar in the field. The Shepherd Express.

Louise and Aylmer Maude, Amy Mandelker. Oxford World's Classics. Henry Gifford, Louise Maude, Aylmer Maude. Tolstoy, Leo; Dunnigan, Ann. "War and Peace". Retrieved 2012-10-31.

ABOUT THE SERIES: For over 100 years Oxford World's Classics has .

This classic series represents the Western canon not without academic controversy. The latest volumes of the Great Books include some women writers, but they are still definitely underrepresented. Библиографические данные.

Presents the classic epic of the Napoleonic Wars and their effects on four Russian families

Comments

Qulcelat Qulcelat
I have, at various times, tried to read four different editions of War & Peace (Penguin, Signet, Barnes & Noble, and now this) and by far, this is the best edition I've seen. This edition is everything I was looking for in a copy of War & Peace and I cannot recommend it highly enough.

Pros:
It is highly readable. Translating texts is always difficult, because you want to retain the feel of reading a Nineteenth century work but use language that makes the work accessible. Personally, I found some editions (Barnes & Noble, Penguin) to be hard to read and comprehend, especially when you first begin. This edition is a relative breeze to read.

It has French translations. When reading the Signet edition, I found myself using google translate to understand sentences or phrases left in the book in French. Other editions translated most of the French but left phrases here and there untranslated and in the text, without footnotes. I understand in the original, Tolstoy wrote entire passages in French but provided translations in the foot notes. This edition follows that pattern. There are entire passages in French, but they are translated in the footnotes on the page.

It has historical end-notes and an index. I am not unfamiliar with European and Russian history, but I, like most people, have no more knowledge than what I learned in my freshman world history class. This work has end notes in the text to provide context. Though it slows me down, I find myself flipping to the back of the book and reading every end note when the text provides it. I cannot stress enough how helpful this has been. The index is likewise helpful. It is an alphabetical list and short biography of the historical characters and places mentioned in War and Peace.

It includes a short chapter summary. At the very end of the book, there is a chapter summary for a collection of chapters sharing a theme or describing the same event. The summary is no more than a sentence long and provides a nice refresher when you are trying to recall what happened when.

Cons:

Compared to editions that translate all the French, reading in the footnotes can be burdensome. I personally don't mind, but I can see how that might trip some people up.

If you are looking for a copy of War and Peace, this is the one to get. Trust me.
Zaryagan Zaryagan
The two stars are not about the book but Amazon's mislabeling of the translation.This Kindle edition is now the Anthony Briggs, not the Rosemary Edmonds translation. I have the paperback version of the Anthony Briggs translation and it matches up perfectly with this kindle edition. I really wish Amazon would do a better job of labeling who translates their Kindle editions, different translations can make all the difference in your enjoyment of the book.
Uriel Uriel
It is unlikely that anyone who has the endurance to finish this book would give it a poor review. That would still be true, however, if it were one-third the length. It is, if not the best novel ever written, certainly on a very short list of great works of literature.

The beauty of the prose, for me, is the fact that Tolstoy speaks through subtlety. His powers of description are beyond comparison, and in fact there is relatively little dialogue given the length of the book. But the focus of his descriptive powers is not the scenery or the landscape, as is often the case, but the gesture, the look on the face, the social context of the event. This is a subtlety that is lost in our dialogue-heavy, action-packed world today, and is almost foreign to most contemporary authors.

Which, in part, also explains why War and Peace seems inapproachable to many contemporary readers. Many of us have lost touch with subtlety and if you are one of those, reading this book would be the greatest gift you can give yourself in the months ahead.

“Helene was so good-looking that there was not only not a trace of coquetry to be seen in her, but, on the contrary, it was as if she was embarrassed by her unquestionable and all too strongly and triumphantly effective beauty. It was as if she wished but was unable to diminish the effect of her beauty.” When was the last time you read such a descriptive passage that used so few descriptive adjectives?

One of the common criticisms of the book is that the characters often speak in French, which is retained in this translation. This is more true in the beginning, however, and, in total, the French represents a small portion of the total prose. And translation is provided, although the electronic version requires a certain amount of digital (as in fingers) dexterity that I don’t seem to have.

Tolstoy, however, is sensitive to the inconvenience and I can’t recall a single passage in which the French was central to either the theme or the storyline. It is mostly there for context, so even if you pass over the short phrases you will miss little other than the full experience that Tolstoy intended. Also remember that French and English are not all that foreign to each other and the most important words in French can be easily guessed by English readers with a little lingual abandonment.

Similarly, the complexity of Russian naming conventions need not be the burden it often is to the English reader. Tolstoy most definitely wrote a novel, not a mystery thriller, although he claims that it is not a novel. The storyline is not the book; it serves the theme. That, along with the rich context provided by Tolstoy’s prose, means that you don’t have to recognize each name before you complete the sentence. Nine times out of ten the identity will become obvious before the scene ends. And for that exception there is a handy reference guide. My advice: when you encounter a name that you don’t immediately recognize, read on for a bit before you look it up.

As a thematic novel, it is not Tolstoy’s intent to document the Napoleonic wars, although that is the rough timeline of the book. He uses the history more to reveal the cultural themes he seeks to reveal—the culture of the Russian aristocracy at the time.

While that culture contrasts sharply with the way in which most Americans are inclined to think of Russia, the themes are quite timeless. There are many passages which could as easily be describing today’s aristocracy—the wealthy elite. As Yogi Berra reminded us, “The more things change, the more they stay the same.”

Tolstoy is particularly philosophical about war. When I asked a friend of mine who was a Marine veteran who served in the jungles of Vietnam what he thought about the movie, “Saving Private Ryan”, he noted that no one has ever been able to capture the sheer chaos of war on film. Tolstoy, however, does capture it in prose and it is moving without being graphic or overly detailed. You nonetheless feel that you are immersed in the same situational context as the young infantryman thrown about in the chaos of futility and death.

In the end, this book easily earns its reputation as one of the best novels ever written. Through his grasp of subtlety and his incomparable ability to build intangible impressions with tangible prose, Tolstoy takes us through the full range of human emotions, accomplishment, and vacuity.

Unlike most contemporary authors, Tolstoy actually “tells” us little. As many great novels do, he merely puts themes out there for us to consider and mold to our own experience and our own lives. You will be surprised at how much of yourself you find in early 19th Century Russian characters and events. If not timeless, the insight and the human revelation are universal. As Tolstoy himself wrote, “We can know only that we know nothing. And that is the highest degree of human wisdom.”

Indeed!
Ka Ka
I wanted something more portable than a single book. Each volume is a nice portable size (i will try to upload some scale pics). They are very nice books with cloth coverings and a tassel bookmark built into each book. I couldn't find it in the details anywhere when I bought this, but it is the Maude translation (again, this is the 3 volume hardcover edition... i don't know if all war and peace reviews are lumped together or not). I saw some complaints about the paper thickness, but the thickness on this edition is great, not thin at all. Those were the question marks I had when buying and I was not disappointed at all.

edit after reading some: The only drawback for this version is the lack of translations for the French snippets. Also, I think the punctuation could use some work (this probably goes for all the translations though).